domingo, 16 de septiembre de 2012

SERENOR FERVENT/ HIRVIENTE SERENIDAD-TRADUCCIÓN PERE BESSÓ

Imagen tomada de minube.com


SERENOR FERVENT/ HIRVIENTE SERENIDAD-TRADUCCIÓN PERE BESSÓ



a Pere Bessó i Marina Centeno, poetes



En diem serenitat quan els ocells mouen el seu cos, les gavines sense baldes en plena astella d’ones collars de sorra i ungüents sobre la torre sotjant dels objectes del dia rere dia com els pavellons de l’insomni de la nit disturbi de paraules contra l’ull, tot i això és necessari guardar el trellat els diaris els trens els ascensors els records entrampats en la boca dels morts els missatges de l’au nacional en les festivitats d’aquest regne caduc al darrer carrer brut de les premonicions la còpula del rellotge estesa a la gespa púrpura cremats els cossos la forma de túnica del rellotge que bressola les agulles al besllum de les ombres dormit m’afone en la tardor les branques de la rosada sobre el nínxol somorgollat dels trens per dins els dimonis enrarits del vent brolla en aquestes hores serà migdia bastarà una bullida als llavis de la fuga l’ociositat segurament objectivarà els matins abans comence a fer audibles totes les errades no endarreresc els dibuixos que fiu amb la tinta ni renegue dels carrers salobrosos de la malenconia sonen les trompetes del batalló de la saliva pugen els insectes en la penombra pastosa dels fideus afora hi ha focs calcinats els mateixos cossos d’aquella vastitud nocturna ebri llepe els fragments de la perbocada el dia és estrany quan me’l passe pensant en les paraules noms pors perdons disculpes tot a la carta de la sotsobra medite en el ramat àvid de rigideses l’únic cert són les enfiladisses el balanceig de la flama del cresol a ritme de blues mut foc lent de l’udol amarg mai no erigim l’alternança de la molsa ni pensem en els perquès de l’odi ni en l’interview de l’onada sobre el premsapapers de l’angúnia amb terrats de ràfega bullen els antres i les seues antípodes la facilitat de l’albelló dels encaixos penjats de la dent petrificada de la nuesa de sobte m’adone que hi ha més insolència del que pensava hi haurà veus que miolaran i temples enderrocats del tamany de l’escarniment hi haurà emuladors de l’esperança amb aplom d’estàtues aigües carbonitzades que res no tenen a veure amb el sant patró ni amb Quevedo en l’aresta ací del tròpic avance amb les meues peüngles subterrànies.

Baratària, 16.IX.2012




HIRVIENTE SERENIDAD



a Pere Bessó y Marina Centeno, poetas




Decimos serenidad cuando los pájaros mueven su cuerpo, las gaviotas sin aldabas en plena astilla de olas collares de arenilla y ungüentos sobre la torre acechante de los objetos del día a día como los pabellones del insomnio de la noche disturbio de palabras contra el ojo, aun así es necesario guardar la cordura los periódicos los trenes los ascensores los recuerdos entrampados en la boca de los muertos los mensajes del ave nacional en las festividades de este reino caduco en la última calle sucia de las premoniciones la cópula del reloj tendida en el césped púrpura quemados los cuerpos la forma de túnica del reloj que mece las agujas al trasluz de las sombras dormido me ahondo en el otoño las ramas del rocío sobre el nicho sumergido de los trenes por dentro los demonios enrarecidos del viento mana a estas horas será mediodía bastará un hervor en los labios de la fuga la ociosidad seguramente objetivará las mañanas antes comienzo a hacer audibles todas las equivocaciones no postergo los dibujos que hice con la tinta ni reniego de las calles salobres de la melancolía suenan las trompetas del batallón de la saliva suben los insectos en la penumbra pastosa de los fideos afuera hay fuegos calcinados los mismos cuerpos de aquella vastedad nocturna ebrio lamo los fragmentos del vómito el día es extraño cuando me lo paso pensando en las palabras nombres miedos perdones disculpas todo a la carta de la zozobra medito en el rebaño ávido de rigideces lo único cierto son las enredaderas el bamboleo de la flama del candil a ritmo de blues mudo fuego lento del aullido amargo nunca erigimos la alternancia del musgo ni pensamos en los porqués del odio ni en la interview del oleaje sobre el prensapapel de la angustia con azoteas de ráfaga hierven los antros y sus antípodas la facilidad del albañal de los encajes colgados del diente petrificado de la desnudez de pronto me doy cuenta que hay más insolencia de lo que pensaba habrá voces que maúllen y templos demolidos del tamaño del remedo habrá emuladores de la esperanza con aplomo de estatuas aguas carbonizadas que nada tienen que ver con el santo patrono ni con Quevedo en la arista aquí del trópico avanzo con mis pezuñas subterráneas.

Barataria, 16.IX.2012Ver más...

sábado, 15 de septiembre de 2012

FACCIÓ DE L’ESPERA/ FACCIÓN DE LA ESPERA-TRADUCCIÓN DEL POEMA: PERE BESSÓ

Imagen tomada de rostrosescondidos.com






FACCIÓ DE L’ESPERA/ FACCIÓN DE LA ESPERA-TRADUCCIÓN DEL POEMA: PERE BESSÓ



Querido André:

Imaginemos detenidamente este diálogo del poeta con su alter ego:

—¿En qué conciencia cabe un pedazo del delirio?
—Nunca hubo respuestas, ni palabras. Únicamente la espera ruidosa, que una vez más se emparenta con el olvido.

O por decirlo a la manera del poeta, sin mayores estragos, qué frío cuando el perro sólo ladra para reafirmarse ante la presencia del gentío. ¿Para quién escribe el poeta? O la realidad es que tan sólo prueba a ladrar, como poetizaba D.H. Lawrence…

(El poeta conoce, ay, su engaño: sólo así se hace más soportable la espera…)

Pere Bessó



FACCIÓ DE L’ESPERA



Estamos bloqueados por los remordimientos.
VICENTE HUIDOBRO



Com ritme d’ocells morts fugen els tamborinets de les aranyes
famolenques del reremón de l’espera; els ecos absorbents
de l’esser ací, dissecant tota la respiració dels dies fèrtils,
els dies a cel obert de la gespa i el tronc del desassossec reptant
damunt de la roca silenciosa, terrible quietesa d’ombra,
absència total des del llindar que llostreja, quasibé orfe
de repòs i llum.
El suïcidi s’encarrega de la sequera,
del formigueig que creix la reserva, encreuament de braços entre grillons,
aiguamoll de salmorra on beuen el temps els corbs,
la cendra enfonsada en el jade, amarrada al baf de l’espera.
—Mai no arriba. Mai no arribes al brancatge de la menta.
Ben al contrari:
fosc és aquest estoig de la paciència, les esquerdes intransitives
de la sang, la complexitat de pelegrinar sense déus,
ni promeses, ni gaubança.

(En cada dit s’apaguen els dits dels fòsfors; davant de l’entranya inútil:
la fullaraca, els ganivets eterns de l’horitzó.
L’afany del brufol és una realitat incessant, una estampa de prurits,
un udol de dents,
i no un raget d’aigua entrant al bullent de l’alé.)

En cada facció del vol, la sordidesa enroscada en la fullaraca,
el guacal del desig dels ulls, eixint-se de la seua concavitat,
fluctuant en el dromedari del dubte, en aqueix va de l’espasme.
De prompte dolen els bocins de cràter de la gola, el saldo
sempre en roig dels malls,
el sabor innavegable de les aigües estanques,
el pur ranci entre les genives,
com un desencontre de fantasmes estèrils, com el penediment
de les ungles mastegades, en plena guillotina del sonambulisme.
En quin tros de camí la metamorfosi esdevé clandestina?
En quina consciència cap un bocí del deliri,
les fotografies els miralls de les quals
es furten de sobte els colors?
—Mai no hi hagué respostes, ni paraules. Només l’espera sorollosa,
que una vegada més se emparenta amb l’oblit.
Quin fred fa quan només el gos es reafirma en el seu lladruc,
i no la presència
de la fronda! Un mateix s’esvaneix al bell mig de la gentada,
en els nus de la història del foc…
el guany, al capdavall, l’obté la indiferència:
hui, he de tornar a replantejar-me l’horitzó, i retornar al vell
costum de contemplar la boirina; al cap i a la fi,
els nàufrags també sobreviuen als caragols, i al soroll
que produeix el sonambulisme en les altes esferes de la nit.
“L’espera és la més refinada forma de tortura.”
Baratària, 13.IX.2012




FACCIÓN DE LA ESPERA




Estamos bloqueados por los remordimientos.
VICENTE HUIDOBRO




Como ritmo de pájaros muertos huyen los taburetes de las arañas
hambrientas del trasmundo de la espera; los ecos absorbentes
del estar aquí, disecando toda la respiración de los días fértiles,
los días a cielorraso del césped y el tronco del desasosiego reptando
sobre la roca silenciosa, terrible quietud de sombra,
ausencia total desde el umbral que amanece, casi huérfano
de reposo y luz.
El suicidio se encarga de la sequía,
del hormigueo que cunde el sigilo, cruce de brazos entre grilletes,
pantano de salmuera donde beben el tiempo los cuervos,
la ceniza hundida en el jade, amarrada al vaho de la espera.
—Nunca llega. Nunca llegas al ramaje de la hierbabuena.
Todo lo contrario:
hosco es este estuche de la paciencia, las grietas intransitivas
de la sangre, la complejidad de peregrinar sin dioses,
ni promesas, ni júbilo.

(En cada dedo se apagan los dedos de los fósforos; ante la entraña inútil:
la hojarasca, los cuchillos eternos del horizonte.
El afán del búho es una realidad incesante, una estampa de pruritos,
un aullido de dientes,
y no un chorrito de agua entrando al fervor del aliento.)

En cada facción del vuelo, la sordidez enroscada en la hojarasca,
el guacal del deseo de los ojos, saliéndose de su concavidad,
fluctuando en el dromedario de la duda, en ese hueco del espasmo.
De pronto duelen los pedazos de cráter de la garganta, el saldo
siempre en rojo de las almádanas,
el sabor innavegable de las aguas estancadas,
el puro rancio entre las encías,
como un desencuentro de fantasmas estériles, como el remordimiento
de las uñas masticadas, en plena guillotina del sonambulismo.
¿En qué pedazo de camino la metamorfosis se vuelve clandestina?
¿En qué conciencia cabe un pedazo del delirio,
las fotografías cuyo espejismo
se roban de pronto los colores?
—Nunca hubo respuestas, ni palabras. Únicamente la espera ruidosa,
que una vez más se emparenta con el olvido.
¡Qué frío hace cuando sólo el perro se reafirma en su ladrido,
y no la presencia
de la fronda! Uno mismo se desvanece en medio del gentío,
en los nudos de la historia del fuego…
la ganancia, después de todo, la obtiene la indiferencia:
hoy, debo volver a replantearme el horizonte, y retornar a la vieja
costumbre de contemplar la neblina; a fin de cuentas,
los náufragos también sobreviven a los caracoles, y al ruido
que produce el sonambulismo en las altas esferas de la noche.
“La espera es la más refinada forma de tortura.”

Barataria, 13.IX.2012

viernes, 7 de septiembre de 2012

LENTA FERIDA/ LENTA HERIDA-TRADUCCIÓN Y COMENTARIO DEL POEMA: PERE BESSÓ

Imagen tomada de contrapicado.net




LENTA FERIDA/ LENTA HERIDA-TRADUCCIÓN Y COMENTARIO DEL POEMA: PERE BESSÓ




La herida es lenta como lentos son los caballos de la sal. La lentitud de la agonía como las letras del tren del abecedario. Y así sucesivamente, éste es un mecanismo predilecto en la retórica de André Cruchaga: la suma aparentemente caótica de analogías y correspondencias de diverso calado y nivel simbólico, pero que a poco que el lector o lectora siga el proceso de escritura del poeta entenderá o, quizás mejor, intuirá con el sabor de lo que antaño fue ‘alta torre de la espiga’, Así, por ejemplo, las palabras claves que, al cabo son núcleos sin fin y a voluntad maleables. Vuelvo, pues, a un ejemplo que nadie podrá obviar: 'el tren'. Y observemos la capacidad trinitaria de esta metáfora de metáforas: ‘las letras del tren del abecedario’. Por decirlo con palabras agónicas del poeta: definitivamente, lenta es la herida y a flor de piel, como el paseo demorado del ‘caballo de la sal’…




LENTA FERIDA




TODAS las verdades llevan la sangre a flor de piel…
JOSÉ MARÍA HINOJOSA




Cap a la darrera llàgrima de l’ocell, rellisca també la sang esdevinguda agonia, almenys això és el que veu el domini dels meu ulls. En cada vesprada van romanent les cendres de la ciutat, els safareigs romputs del llenguatge a l’altura de les begònies marcides de les ombres, frèvola cartolina del cel: en un instant, les lletres del tren de l’abecedari em semblen inaudites com el suplici de l’alé en espills nuvolats, foscos raigs d’agonia i respiració, repicant en les agulles del temps, així com ho fa un estany de grisos. En aquest ferro de dubtes, la tortura és gran, cansa la pluja amb les finestres tancades, les dents esberlats del somni, l’oblit dins d’un altre oblit cec, enfosquit pels fruits de la mort. Què toquem, sinó els murs de l’espant, la fulla finida de la tempesta, i el sabor que una volta fou alta torre de l’espiga? En aquest alé corromput i d’ultratges, de sabor agredolç, i les butxaques sense oïdes, no por haver-hi jardins, sinó el semblant de la mort amb fons de litorals infectes. A mesura que els teulats van fent-se fòssils, em quede oient el plany del temps quan passa la nit amb las seua mateixa demència interminable, amb el balancí del fum que fa permeable els meus porus i ulls. Lents són els cavalls de la sal i la escòria que roman a la cara, la llum propera al subterrani, les mans de l’aire que m’ensordeixen quan colpegen la meua bogeria.

Baratària, 05.IX.2012




LENTA HERIDA




TODAS las verdades llevan la sangre a flor de piel…
JOSÉ MARÍA HINOJOSA




Hacia la última lágrima del pájaro, resbala también, la sangre convertida en agonía, al menos eso es lo que ve el dominio de mis ojos. En cada tarde van quedando las cenizas de la ciudad, los charcos rotos del lenguaje a la altura de las begonias marchitas de las sombras, endeble cartulina del cielo: en un instante, las letras del tren del abecedario me parecen inauditas como el suplicio del aliento en espejos nublados, oscuros chorros de agonía y respiración, repicando en las agujas del tiempo, tal como lo hace un estanque de grises. En este hierro de dudas, la tortura es grande, cansa la lluvia con las ventanas cerradas, los dientes quebrados del sueño, el olvido dentro de otro olvido ciego, oscurecido por los frutos de la muerte. ¿Qué tocamos, sino los muros del espanto, la hoja fenecida de la tempestad, y el sabor que una vez fue alta torre de la espiga? En este aliento corrompido y de ultrajes, de sabor agridulce, y los bolsillos sin oídos, no puede haber jardines, sino el semblante de la muerte con fondo de corrompidos litorales. A medida que los tejados se van haciendo fósiles, me quedo oyendo el quejido del tiempo cuando pasa la noche con su propia demencia interminable, con el columpio del humo que permea mis poros y ojos. Lentos son los caballos de la sal y la escoria que queda en la cara, la luz próxima a lo subterráneo, las manos del aire que me ensordecen cuando golpean mi demencia.

Barataria, 05.IX.2012