Imagen cogida de la red
CONGESTA
(Ah, però
hi ha ombres d’abominables metalls,
dies de fosques tombes, dissabtes d’embut i por,
silencis innombrables de factures no pagades,
escenes on el teatre mossega la Sodoma de les llotges de teatre.
En l’ombra, la crostra a la gola, filferrades on s’estableix
la intempèrie, clares destruccions com l’odi en la faldella
que bressola dos cossos bel·ligerants. Hui ja no som el que fórem:
ja no més anfetamines de foscor crispada,
ni càrrecs de consciència a l’hora de veure el pèndol en la càmara
de gas del gris de l’espera, quan ja l’alé
s’ha posat damunt de les estovalles dels desassossecs.
Tot escapa a les explicacions, sense obrir un expedient de culpable.
L’ombra del temps ens ha fet renunciar el paradís.)
En un moment l’harmonia s’ha fet ominosa arna;
costa suportar la pedra que foradà l’alé quan el pudor
es tornà fetitxe de botiga d’ultramarins, i la indiferència una llum de mort.
Vull trencar l’alba per a respirar la raó de l’avenir,
entendre les lleis de les paraules, abocar-me si fóra possible,
al lloc de la infantesa amb els seus vaixells i espills damunt de l’aigua.
Potser encara el foc em consumirà i la tortura serà
un rellotge sense agulles, lent hivern mossegant els jardins;
o l’altra aresta de la gola on la penombra ageganta la remor
dels molins. De qualsevol manera, sé que sóc a fosques,
girant en el mateix cercle de la incertesa,
acomiadant-me tots els dies de la mort irrevocable,
esperant multiplicar el meu cos en la verema de l’udol…
“Congesta” [‘Ventisquero’] d’André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó
dies de fosques tombes, dissabtes d’embut i por,
silencis innombrables de factures no pagades,
escenes on el teatre mossega la Sodoma de les llotges de teatre.
En l’ombra, la crostra a la gola, filferrades on s’estableix
la intempèrie, clares destruccions com l’odi en la faldella
que bressola dos cossos bel·ligerants. Hui ja no som el que fórem:
ja no més anfetamines de foscor crispada,
ni càrrecs de consciència a l’hora de veure el pèndol en la càmara
de gas del gris de l’espera, quan ja l’alé
s’ha posat damunt de les estovalles dels desassossecs.
Tot escapa a les explicacions, sense obrir un expedient de culpable.
L’ombra del temps ens ha fet renunciar el paradís.)
En un moment l’harmonia s’ha fet ominosa arna;
costa suportar la pedra que foradà l’alé quan el pudor
es tornà fetitxe de botiga d’ultramarins, i la indiferència una llum de mort.
Vull trencar l’alba per a respirar la raó de l’avenir,
entendre les lleis de les paraules, abocar-me si fóra possible,
al lloc de la infantesa amb els seus vaixells i espills damunt de l’aigua.
Potser encara el foc em consumirà i la tortura serà
un rellotge sense agulles, lent hivern mossegant els jardins;
o l’altra aresta de la gola on la penombra ageganta la remor
dels molins. De qualsevol manera, sé que sóc a fosques,
girant en el mateix cercle de la incertesa,
acomiadant-me tots els dies de la mort irrevocable,
esperant multiplicar el meu cos en la verema de l’udol…
“Congesta” [‘Ventisquero’] d’André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó
VENTISQUERO
(Ah, pero
existen sombras de abominables metales,
días de oscuras tumbas, sábados de embudo y miedo,
silencios innumerables de facturas no pagadas,
escenas donde el teatro muerde la Sodoma de los palcos.
En la sombra, la costra en la garganta, alambradas donde se establece
la intemperie, claras destrucciones como el odio en el regazo
que acuna a dos cuerpos beligerantes. Hoy ya no somos lo que fuimos:
ya no más anfetaminas de crispada oscuridad,
ni cargos de conciencia a la hora del ver al péndulo en la cámara
de gas del gris de la espera, cuando ya el aliento
se ha puesto sobre el mantel de los desasosiegos.
Todo escapa a las explicaciones, sin abrir un expediente de culpable.
La sombra del tiempo nos ha hecho renunciar al paraíso.)
En un momento la armonía se ha vuelto ominosa polilla;
cuesta sobrellevar la piedra que horadó el aliento cuando el pudor
se volvió fetiche de pulpería, y la indiferencia una luz de muerte.
Quiero amanecer para respirar la razón del porvenir,
entender las leyes de las palabras, asomarme si fuese posible,
al sitio de la infancia con sus barcos y espejos sobre el agua.
Puede, que todavía el fuego me consuma y que la tortura sea,
un reloj sin agujas, lento invierno mordiendo los jardines;
o la otra arista de la garganta donde la penumbra agiganta el rumor
de los molinos. De cualquier forma, sé que estoy a oscuras,
girando en el mismo círculo de la incertidumbre,
despidiéndome todos los días de la muerte irrevocable,
esperando multiplicar mi cuerpo en la vendimia del aullido…
Barataria, 24.VII.2013
días de oscuras tumbas, sábados de embudo y miedo,
silencios innumerables de facturas no pagadas,
escenas donde el teatro muerde la Sodoma de los palcos.
En la sombra, la costra en la garganta, alambradas donde se establece
la intemperie, claras destrucciones como el odio en el regazo
que acuna a dos cuerpos beligerantes. Hoy ya no somos lo que fuimos:
ya no más anfetaminas de crispada oscuridad,
ni cargos de conciencia a la hora del ver al péndulo en la cámara
de gas del gris de la espera, cuando ya el aliento
se ha puesto sobre el mantel de los desasosiegos.
Todo escapa a las explicaciones, sin abrir un expediente de culpable.
La sombra del tiempo nos ha hecho renunciar al paraíso.)
En un momento la armonía se ha vuelto ominosa polilla;
cuesta sobrellevar la piedra que horadó el aliento cuando el pudor
se volvió fetiche de pulpería, y la indiferencia una luz de muerte.
Quiero amanecer para respirar la razón del porvenir,
entender las leyes de las palabras, asomarme si fuese posible,
al sitio de la infancia con sus barcos y espejos sobre el agua.
Puede, que todavía el fuego me consuma y que la tortura sea,
un reloj sin agujas, lento invierno mordiendo los jardines;
o la otra arista de la garganta donde la penumbra agiganta el rumor
de los molinos. De cualquier forma, sé que estoy a oscuras,
girando en el mismo círculo de la incertidumbre,
despidiéndome todos los días de la muerte irrevocable,
esperando multiplicar mi cuerpo en la vendimia del aullido…
Barataria, 24.VII.2013