jueves, 25 de junio de 2015

ARNA

Imagen cogida de la red




ARNA




Discretament somies a la vora de la fusta amb arna; li dic als temps
que ja se n’anaren: camina el món en l’ombra dels pneumàtics,
món finalment fosc en les axil·les, en l’alé embolicat de tantes i tantes
depredacions, em preocupa l’all fins al coll del paraigües,
em corroeix la boira titànica, lenta, damunt de la branca de l’aigua i la seu conseqüent faula de moral humida.
Em mata el plat buit en les parpelles de la son.
En el pilar arquejat de l’horitzó, l’imperi groc de l’inestroncable,
o els perímetres d’unt, o els arbres aferrats al no-res.
Sense saber on posar els meus draps, tot el pes del vendaval en la meua manta.
Quan arribes al cor de la fusta, es torna hipnòtic el territori
i visible la concavitat del dol.
I visible la litúrgia i el cor de la fam sobre el buit que va deixant l’avidesa.
(Si alguna cosa corroeix l’entranya és aquesta podredura de raneres gastades;
si, en acabant, el paladar es torna objecte innombrable, paraula del quequeig,
o simple infortuni on ja res no crema.
Ara són visibles totes les esquerdes: la randa esvanida a les mans,
les fotografies fosforescents de l’alé, el llarg centpeus del fullatge.)

—Tu no t’immutes davant de l’ull obert de la pàgina, el polsim xauxinejant
de les bigues, el difícil dolor dels quartons.
La memòria és una ombra que ens crema la respiració…

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït al català per PERE BESSÓ





POLILLA




Sueñas discretamente a la orilla de la madera con polilla; le digo a los tiempos
que ya se fueron: camina el mundo en la sombra de los neumáticos,
mundo al fin, oscuro en las axilas, en el aliento embozado de tantas y tantas
depredaciones, me preocupa el ajo hasta el cuello del paraguas,
me corroe la niebla titánica, lenta, sobre la rama del agua y su consecuente
fábula de húmeda moraleja.
Me mata el plato vacío en los párpados del sueño.
En el pilar arqueado del horizonte, el imperio amarillo de lo irrestañable,
o los perímetros de tizne, o los árboles aferrados a la nada.
Sin saber a dónde colocar mis harapos, todo el peso del vendaval en mi cobija.
Cuando llegas al corazón de la madera, se vuelve hipnótico el territorio
y visible la concavidad del luto.
Y visible la liturgia y el coro del hambre sobre el vacío que va dejando la avidez.
(Si algo corroe la entraña es esta podredumbre de estertores gastados;
si, después, el paladar se torna objeto innombrable, palabra del tartamudeo,
o simple infortunio donde ya nada arde.
Ahora son visibles todas las fisuras: el encaje desvanecido entre las manos,
las fotografías fosforescentes del aliento, el largo ciempiés del follaje.)
—Vos, no te inmutás ante el ojo abierto de la página, el polvillo chirriante
de las vigas, el difícil dolor de los cuartones.
La memoria es una sombra que nos quema la respiración…
Barataria, 23.VI.2015